Русское название «чай» происходит от слова «Ча» пекинского диалекта китайского языка, означающего буквально «молодой листочек». Но китайцы не были бы китайцами, если бы все было так просто.

В разных диалектах Поднебесной оно звучит по-разному: «Ча», «Те», «Цха», «Чья», «Тья». На письме все они обозначаются одним и тем же иероглифом, который повторяется и в японском языке. В этом иероглифе видны три смысловые части:

термин чай

  • трава, зелень;
  • дерево;
  • человек, имеющий свое место на земле.

Такое сложное сочетание смыслов характерно для китайского языка и является вечной проблемой для переводчиков. Многозначность написания соответствует тому значению, которое придавалось приготовлению и употреблению чая в культуре Поднебесной.

Путь чая в Россию

В русский язык слово «чай» попало вместе с самим чаем в XVII веке. Началом распространения этого напитка на Руси считается 1639 год, когда князь Ромодановский доставил в Москву, царю Михаилу Федоровичу Романову четыре пуда китайского чая, переданные ему в дар монгольским правителем Алтын-ханом.

чай в России

В России чай долгое время был диковинным напитком, забавой знати. Позже он продавался в аптеках как лекарственное средство, и лишь после заключения между Россией и Китаем договора о торговле в 1689 году, он начал обретать массовость. Естественно, что в России прижилось, привезенное купцами, несколько измененное китайское название.

Как называют чай в мире

Интересно, что во всем мире распространены всего два основных названия чая: «ча» и «те» со всевозможными вариациями произношения: «чай», «шай», «чой», «цай», «тай» – на Востоке, и «ти», «тее», «тэ», «тейа» – на Западе. И это при том, что в самом Китае существуют десятки диалектов, и такое же множество названий одних и тех же вещей.

Дело здесь в том, что в Поднебесной во времена расцвета чайной торговли было всего два ее центра: Пекин на Севере и Амой (Сямэнь) на Юге. Россия, как и страны Средней Азии, Ближнего Востока, Япония и Корея, везли чай из Пекина. В Европу же и Америку он попадал морским путем из Амоя, где его называли «те». Эти два варианта произношения и закрепились в тех регионах, куда товар попадал из соответствующего источника.

Такая ограниченность мест-источников чая объясняется с одной стороны, удаленностью Китая от западного мира, а с другой – настороженным отношением китайских правителей к чужеземцам, которым было разрешено появляться в одних местах, и запрещено – в других.

Лишь в польском языке не прижилось китайское название. Там этот напиток называется «хербата». Считается, что в Польше чай дольше, чем в других странах, оставался лишь медицинским тонизирующим средством. От аптекарей и пошло такое название, происходящее от латинского «herba» – «трава».